Gata cu Sharapova! Vezi greșeala pe care majoritatea o fac - Numele rusești în română

publicat acum 7 ani de
Gata cu Sharapova! Vezi greșeala pe care majoritatea o fac - Numele rusești în română

În ceea ce privește transcrierea în română a numelor de persoane rusești, trebuie să avem în vedere următoarele:

- limba română respectă, de regulă principiul fonetic („cum se aude, așa se scrie”)

- în cazul diacriticelor (întrucât limba română dispune de un astfel de inventar (î(â), ș, ț, ă), trebuie folosite și nu înlocuite cu grupări precum „sh” / ”tz” ș.a.m.d. (alte limbi vor folosi înlocuitori, deoarece nu au diacritice in alfabet:

Engleză: Sharapova
Română: Șarapova

- în mai multe situații s-a trecut de la k la c românesc (Moscova, Cosmopol) datorită uzului

- toponimele (numele de așezări, fie ele orașe, sate, zone) nu au o grafie stabilită (pot exista excepții, prin urmare)

În cele ce urmează, vom afișa un tabel complet al caracterelor chirilice din limba rusă și transliterarea lor în limba română cu caractere latine:


Litera
chirilică

Transliterare

Observații

А а

a

Б б

b

В в

v

Г г

g

dar gh înainte de e și i

Д д

d

Е е

e

Ё ё

io

Ж ж

j

З з

z

И и

i

Й й

i

ИЙ ий

ii

la numele proprii, terminația se scrie i

К к

k

cu excepția unor cuvinte care, datorită uzului, s-au impus cu c
(Murmansk, Irkutsk, Kuznețk, dar Moscova, Comsomol)

Л л

l

М м

m

Н н

n

О о

o

П п

p

Р р

r

С с

s

Т т

t

У у

u

Ф ф

f

Х х

h

Ц ц

ț

Ч ч

c

înainte de e sau i

ce

înainte de a

ci

înainte de o, u, consoane sau la sfârșit de cuvânt

Ш ш

ș

Щ щ

șc

înainte de e sau i

șce

înainte de a

șci

înainte de o, u și la sfârșit de cuvânt

Ъ ъ

    semn tare 

(nu se notează)

Ы ы

î

se transliterează â numai în numele românești, potrivit regulilor Academiei Române

Ь ь

semn moale

(nu se notează)

numai înaintea lui е și я sau după ч

Э э

e

Ю ю

iu

Я я

ia

la începutul cuvântului și după vocală

ea

după consoană

(sursa tabel: wikipedia)

Limba bulgară, beneficiază de aceleași reguli când vine vorba de transliterare, excepție făcând următoarele situații:

Litera
chirilică
TransliterareObservații
Г гghiînainte de ь
К кchiînainte de ь
Щ щșt
ьidupă consoanele г, к, с urmat de o (гьол > ghiol, кьосе > chiose)
Ъ ъă

La fel și urcaineana, cu următoarele excepții:


Litera
chirilică

Transliterare

Observații

Г г

h

Ґ ґ

g

dar gh înainte de e și i

Є є

ie

И и

î

І і

i

Ї ї

ii

În cazul altori limbi slave precum sârba/croata/bosniaca/, în cazul în care este folosit alfabetul latin (majoritatea cazurilor astăzi), transliterarea nu mai este necesară. Întrucât vorbim despre nume proprii, acestea se păstrează (bineînțeles - se aplică regulile de citire în limba respecitvă); în cazul în care alfabetul este chirilic (poate fi sârba uneori, întrucât se mai poate opta pentru o astfel de scriere), atunci regulile de translitereare sunt aceleași ca în cazul rusei.

Mai jos avem un tabel ajutător în acest sens:

Alfabetul chirilicTranscriere în alfabet latinTranscriere foneticăPronunțare aproximativ ca în
A, аA, a[a]ac
Б, бB, b[b]bun
В, вV, v[ʋ]voce
Г, гG, g[g]gură
Д, дD, d[d]dor
Ђ, ђĐ, đ[d͡ʑ]între ger și deal în graiul maramureșean, muiat
E, еE, e[e]elev
Ж, жŽ, ž[ʒ]jar
З, зZ, z[z]zare
И, иI, i[i]inel
J, јJ, j[j]iar
К, кK, k[k]kilogram
Л, лL, l[l]loc
Љ, љLj, lj[ʎ]leac în graiul maramureșean, muiat
М, мM, m[m]mal
Н, нN, nnnor
Њ, њNj, nj[ɲ]neam, în graiul maramureșean, muiat
O, оO, o[o]om
П, пP, p[p]pas
Р, рR, r[r]rar
С, сS, s[s]sac
T, тT, t[t]turn
Ћ, ћĆ, ć[t͡ɕ]între cer și teacă în graiul maramureșean, muiat
У, уU, u[u]ulei
Ф, фF, f[f]film
X, xH, h[x]tehnică
Ц, цC, c[t͡s]țară
Ч, чČ, č[t͡ʃ]cer
Џ, џDž, dž[d͡ʒ]ger
Ш, шŠ, š[ʃ]șapcă

(sursa tabel: wikipedia)

Astfel, un nume precum Novak Đoković își va păstra grafierea exact așa, dar se va citi [novac d͡ʑocovit͡ɕ (aprox. dgiocovici)].

N.B. Folosindu-vă de aceste tabele puteți scrie și citi corect numele de proveniență slavă (fie ele rusești, sârbe, bosniace sau croate)

Cuvinte cheie:

URMĂREȘTE-NE!

Despre autor - Florin

Florin Gherheș

Primul meu contact cu "Cum se scrie?" a fost în momentul în care citeam un articol interesant (era articolul despre „Abracadabra” postat de Mihai Zinculescu – cu aproximativ un an de zile în urmă). Părându-mi-se foarte interesant articolul, am început să cercetez întreg site-ul, citind articol după articol. Îmi plăcea foarte mult ceea ce făcea Mihai aici. Știam, desigur, și de aplicație (pare-mi-se că de la știri) și am zis că e ceva wow. Așa am ajuns să văd că pe atunci Mihai avea nevoie de colaboratori. Am îndrăznit și l-am rugat să îmi permită și mie să postez pe această pagină. Fiind și în domeniu și studiind la o facultate de litere, am considerat această ocupație perfectă pentru mine. Cercetând anumite probleme, am ajuns să cunosc și eu mult mai multe despre frumoasa și uneori încâlcita noastră limbă.

Distribuie pe Facebook